這樣的大版本更新,又要確保更新內容不出bug,自然不可能是幾天功夫就能搞定的事情。
就連最近一直在研究gps精確乾擾算法的徐洋,都被常浩南拉過來幫忙了。
不過,工程上的實現難度是一回事,計算原理的解釋難度是另一回事。
非結構重疊網格的方法論畢竟已經是常浩南早就構思好的內容,因此他幾乎是用新版本開發之餘的空閒時間,就完成了那篇論文的寫作。
當然,參與torchmultiphysics開發的一些核心成員也協助完成了一些頗為占用時間的內容。
以常浩南如今的段位,並不在乎一作和通訊作者之外多掛上幾個名字。
但是在90年代末這會,一篇國外頂刊的二作甚至三作,對於很多底層乃至中層的科研狗來說都還是有點用處的。
“常工,論文已經潤色好了。”
徐洋敲門進入常浩南的辦公室,把手裡的一張軟盤交給後者:
“以這篇文章裡麵的內容來說,應該已經不會有人在意書寫格式之類的細節問題了。所以我隻把標題和簡介修改了一下,剩下的內容部分基本沒怎麼動。”
說話間,她非常熟練地從旁邊扯過一張椅子,坐在常浩南旁邊,以便能一起看到電腦屏幕。
anintergridboundarydefinitionmethodforoversetunstructuredgridapproach……
打開論文之後,常浩南一眼就看到了這個醒目的標題。
“一種麵向非結構重疊網格的網格間邊界定義方法……”
“你原來那個標題,基於動態非結構重疊網格法的多體相對運動非定常繞流模擬方法研究,中文還行,翻譯成researchonthesimtionmethodofnon-constantwindingformulti-bodyrtivemotionbasedondynamicunstructuredoveppingmeshmethod倒也沒什麼錯,但我怕編輯直接當成英語初學者的湊數論文給丟了……”
在寫論文乃至審論文這方麵,徐洋堪稱身經百戰,見得多了。
嚴格來說,這甚至是常浩南重生以來第一次親自動筆寫英語文章——
他之前發過的那篇算法論文,還是由對方代筆寫出來的。
所以寫作方麵的建議,常浩南自然是照單全收。
但是回想一下,上輩子自己發過的幾篇英文文章好像都是這個標題結構,也不免有些汗顏。
“話說,這樣寫是過於中式了麼?”
常浩南一邊繼續往下看一邊問道。
“算是吧,結構太冗雜了,而且多體相對運動也不是這篇文章的最大亮點,沒必要體現在標題這種字字如金的地方。”
徐洋從辦公桌旁邊的紙箱裡給自己拿了瓶水,喝了一小口之後繼續道:
“其實論文看多了你會發現,各國研究人員寫出來的內容都很有特色,光看標題就能八九不離十地猜出來作者的教育背景。”
“以前日本人和印度人的英語也算不上規範,但是後來太多這兩個國家的人開始當審稿人、編輯甚至主編,這些不規範的內容也就慢慢被大家習慣了。”
“竟然是這樣?”
常浩南直接就是一個目瞪口呆。
難怪到了他上輩子發論文那會,環境已經變得寬鬆很多了。
沒想到徐洋看的卻很是通透:
“當然,科研過程所用的語言本來就是實力體現的一部分,大多數國家最多也隻能改變一下大家的語言習慣,但還是走不出英語這個框架來。”
“反倒是蘇聯人,哪怕現在已經解體了,還是很少發表除了俄語之外其它語言的研究內容,我在伯克利讀博士那會,組裡麵甚至專門有俄語翻譯,負責搜集和處理這些東西,尤其是控製學理論相關的資料。”
-->>