“或許可以叫做《Coming Home》!”
不料,王嶽恒突然念出一個英文曲名。
“Coming Home…回家…”
“百鳥歸巢,回家之時…”
所有人一陣恍然。
這首歌的歌曲寓意,不就是講述龍國古文物回家的故事麼?
雖然沒有什麽高深複雜的辭彙。
但簡單的辭彙卻蘊含了說不儘的豐富情感。
“這個翻譯,簡潔通俗。”
正當楊春惠等人還在糾結用怎樣形容鳥兒的英文辭彙時。
被王嶽恒的翻譯一語驚醒夢中人。
誰說翻譯歌名必須按照字麵意思來解釋……
“我還有件事情想和王嶽恒先生商量。”
“既然是兩國間的捐贈儀式,能否再在儀式上寫首英文歌曲演唱。”
“畢竟不是每一位觀眾都能聽懂華語歌曲”
聽到《Coming Home》這個曲名。
卡梅隆突然又突然想到什麽,開口詢問道。
“這算是官方邀約嗎?”
王嶽恒聞言,不禁好笑問道。
難道對方就不怕自己再搞出一次演唱《龍國人》的事件。
“你也可以這麽理解,但這次並非義務演出。”
“我們會為你撥出預算,付費買下這首歌曲的版權…”
不料,內閣大臣卡梅隆一本正經解釋道。
“啊?”
“英倫政府官方,付費邀請王嶽恒演出?”
“卡梅隆先生,您沒開玩笑吧?”……
這下,房間內的外交官員們再次愣住了。
一時間不知道這位內閣官員是在開玩笑,還是認真的。
這位卡梅隆內閣大臣,該不會真的是王嶽恒粉絲吧……
“創作主題有要求麼?”
王嶽恒這下也開始有些好奇。
對方畢竟是自己S3級,係統概念裡屬於“好感度爆棚”的粉絲。
應該不會像岸本哲二那樣提出過分無理的要求。
“主題麼,隻要符合這次晚會儀式就好。”
“既然這些文物我們留不住,那麽應該讓全體英倫國民知道,它們的離去並不遺憾。”
“而是去到了真正該去的地方。”
“龍國,才是它們真正的歸宿。”
“Birds return to their nests!(鳥兒回歸它們巢穴)”
卡梅隆表情坦然微笑說道,還專門引用了一下歌詞內容。
這位內閣大臣顯然也知道,政府方麵被迫歸還這批龍國文物的真正原因。
雖然同樣感到心疼。
但考慮到這些文物本身,就是大英帝國當初從王嶽恒祖國竊取掠奪來的。
因此卡梅隆並沒有太多遺憾和失望。
“我們很高興您能這麽認為!”
大使彭英利聞言,欣慰回應道。
要知道。
最近整個英倫國幾乎所有媒體丶政客都在針對龍國政府,以及英倫國的執政黨。
認為這裡麵一定有某種不可告人的肮臟交易。
甚至還有外媒汙蔑,英倫國此舉是為了用文物換取龍國在某些問題上的承認。
例如英倫國與阿國在某島嶼上的歸屬糾紛。
但不論是龍國還是英倫國官方,都對此表示否認。
內閣大臣卡梅隆在這個問題上的表態,可謂是一股清流。
隨後眾人的視線又都看向王嶽恒。
彷佛在用無聲的話語問,這麽困難的任務,能完成嗎?
畢竟明晚就要舉辦文物捐贈儀式。
王嶽恒隻有一天多的時間來寫一首新的英文歌曲。
“既然卡梅隆先生如此開明正義,那我再要版權費就顯得有些小肚雞腸了。”
搜書名找不到, 可以試試搜作者哦, 也許隻是改名了!
&-->>