我看到有朋友說,上海話中的“你們”,不應該是“儂們”。
是的。
完全沒有錯。
原文中,我一開始寫的時候寫的是“”,後來又改成了“儂們”。
因為前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閱讀門檻。
我寫“儂們”,不正宗,但保留了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。
但我寫,就會造成讀者的疑惑。
又要多花文字解釋,或者後麵加括號,再把它翻譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。
我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。
這就涉及到了一個閱讀門檻的問題。
藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢加索,有些是大家不知道的,比如德庫寧。
對美國人來說,也許德庫寧比畢加索更加的重要。
可我上來就寫給德庫寧,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰麼?至少不是所有人。
難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料麼?
彆逗了。
我算老幾,大家是放鬆來的,又不是上課來的。
我隻能儘可能的照顧所有的讀者。
再比如那些文中的(注)。
(注)我分為兩點。
一是文中的注,我會注意,把這些文字刪除和不刪,大家花的錢是一樣的。
二是即使這樣。
不加說明也不影響大家閱讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。
雖然最多也隻有一分錢的差彆,但我覺得這是態度問題。
www.biqu70.cc。m.biqu70.cc